原声片的中文字幕(阿猫原创)
tiangong83(koko) 发表于 2006年5月10日 01:16:00
我们是听惯了好莱坞原声习惯了看中文字幕的一代人,译制片一词对我们来说已经和黑白电影一样似乎仅仅是童年时才出现的场景。为什么会这样呢?原因有很多,现在国内的配音太烂,原声感觉真是自然。听英语感觉带劲儿顺带还学了英语(不过可能学得最好的还是Fu*k)。说实在的真正能从头到尾完全听懂原声片中英语的应该是少数,像本人一样受过祖国伟大教育系统多年培养英语水平还是半死不活的应该是多数。英语水平是半死不活,所以中文字幕对我们这种人来说是救命稻草一般,好与不好直接影响的是一个片子给人的印象。好的翻译让片子锦上添花,而且真正好的字幕翻译让你看片子的时候完全不觉得你在看外国片子,你已经完全融入其中,冲破语言的障碍,驰骋于片中的情节,甚至会有自己英语很好的错觉。好的字幕让你完全察觉不到字幕的存在。很多人看了一个好片子,可能会对情节,对白,特效,甚至是场景,音效,或画面发出赞叹,有多少人看完一个片子会先说这个片子翻译得不错?阿猫本人看了不少片子,觉得应该向那些翻译字幕的英雄们致以最崇高的敬意。当然这里特指那些翻译得好的。如果你找到一个好片子正打算好好欣赏却发现片子的字幕完全是牛头不对马嘴,有的拿机器翻译的都凑不成完整的中文那种到还算了,最讨厌的就是那种简单的句子都对,一到难一些的就完全不知所云的字幕,看着看着就让你如坠五里雾中,而且最可恶的是那些可笑的字句就在屏幕的下方,你哪怕想努力听原声,但是眼睛就是不争气的往那些字幕上移动。最后好好的一个片子看得人头昏脑胀,本来可能是一个好片子却觉得成了大烂片。虽然很多片子的字幕都是一些网上高人的无私奉献,但是如果看到好的片子的字幕翻译真的觉得舒服,而且彻底的为翻译的才华所折服。如果字幕不好真的可以把一个好片子彻底糟蹋。所以真的希望能多一些好字幕,少一些烂字幕。让我们这些喜欢看原声碟的人既有耳福又有眼福最后打心眼里感觉幸福。